This site is dedicated to an ardent study of the Quran with a view to better
understand its true message. It is also focused at addressing misconceptions
found in Muslim thought and which often pervades Islamic literature.
For sake of ease, I have only
posited arguments which can be readily verified and cross referenced by use of
the internet and public libraries. For this reason, I have restricted myself to tools which readers
can easily access for themselves or via the
Study Tools section within
Much of my personal research
work over numerous years relies on resources which are still not readily accessible to the
non-scholarship, non-academic community, via the Internet or non-specialist
libraries. Much of these resources are still under copyright and remain in
non-electronic form. When
they are available in electronic form, they are often subscription only for specific
academic researchers and institutions
(such as JSTOR). If they are
available for general download or purchase, they are often quite expensive. For
this reason I have declined to make use of such arguments in my articles as many
readers will not be able to identify or verify the claims for themselves with
any degree of ease from these sources.
However the main reason for not using arguments from secondary sources is
solely because they are superfluous to the arguments being presented from a Quranic
perspective which has been briefly discussed in the section below:
Please see section:
Islamic secondary sources
From what is readily
available, I have made use of some of the earliest and best classical
lexicons and dictionaries, classical grammar, root analysis and Quran ontology
tools to support my findings and to entice self-verification by the reader.
I have also made use of the
well esteemed English lexicon by Edward Lanes (1801-1876) which I understand to be in the public domain. The reader will note
an array of scans sourced from the lexicon and the reader is strongly encouraged
to make use of the source for themselves. Many well known
English commentators have made use of this immense resource
which draws from the earliest and best Arabic lexicons. Powerful
and well attested Arabic authorities are noted in the lexicon.
In terms of a basic English translation
of the Quranic text and to save considerable time, I have declined to
translate all the Arabic text into English myself, but rather I have also made use of
different popular Muslim translations which many English readers will be able to identify with.
The purpose is to give an 'interpretation' and capture the crux of the Arabic
text as being referenced for the purposes of the arguments I have presented. Key
and decisive Arabic terms are however considerably more pertinent to the
discussion and therefore have been highlighted and often discussed
Arabic readers of the Quran
will no doubt appreciate that a translation can only remain but an attempt to
render the original passages of the classical text into another language and
can never serve to replace the original. In this way a translation remains only
the commentatorís interpretation.
It is therefore STRONGLY advised that readers check the rendering of passages
in the articles with their own
particular (or favourite) translations and conduct their own research and
Those not familiar with the Arabic text, it is advised that they
consult as many translations
as feasibly possible to get as many 'takes' on a particular text or passage.
Some of the English tools readily available and linked from this site may prove usef
for cross reference purposes
Indeed, as with any translation, Muslim
translations also suffer from interpretive slant which no doubt is influenced
by general Muslim theology. The reader must remain vigilant to this and many of
my articles will attempt to highlight this by reverting to the original Arabic.
Therefore, the reader will note that where relevant,
I have often differed with a particular rendering or understanding of
a term in light of the Quran and or its early classical usage. There are also
times where translations unnecessarily restrict the meanings of a word. This too has been highlighted
However, this does not
necessarily imply that all is lost in translation. The Quran itself provides
the primary source of interpretation. The consistency deployed by a particular
commentator with regards a particular rendition of a Quranic
term can easily be cross referenced with its usage in other parts of the
scripture within similar contexts. In fact, this is the methodology that is not
only encouraged by the Quran itself but has always been the modus operandi of
all good classical and modern commentators. That is, that the best source of
interpretation of the Quran is from the Quran itself underscoring the maxim,
that different parts of the scripture explain each other.
see article: How
to Study the Quran
Therefore, the power to
examine, differentiate, accept or reject a particular rendering by a particular
commentator still remains firmly within the grasp of the reader.
This is also the approach I
have taken in my articles and my research generally over many years studying the
Quran in depth.
For those readers who are
research orientated and inclined to deeper analysis, they will find a wealth of
resource from earlier
within the Study Tools section. These are the lexicons that I have made use of
in the more deeper areas of my research.
Finally, as 'Allah' is
simply the Arabic name for God (See article),
translations and articles have been rendered to take this into account and have
thus been replaced with the English rendering 'God'. The discerning reader will
appreciate that many commentators have also made use of the word 'God' as a
suitable rendition for the Arabic 'Allah'. This was certainly the case in
many original 'popular' translations (such as Yusuf Ali's).