“allatheena yuteeqoonahu” in Quran 2:184 is translated as
1. “those who find it hard to fast”
2. “those who afford it”
3. “those who are able”
Most translators choose the first option with the least choosing the third option. It becomes really hard for believers to understand what the message is when all those translations give a completely different picture. However we would be inclined to choose the first option simply because most translators have chosen it. If there is no hardship mentioned in the Quran, why are most translators opting for that??
Sahih International Quran 2:184:
[Fasting for] a limited number of days. So whoever among you is ill or on a journey [during them] - then an equal number of days [are to be made up]. AND UPON THOSE WHO ARE ABLE [to fast, but with hardship] - a ransom [as substitute] of feeding a poor person [each day]. And whoever volunteers excess - it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew.
allatheena yuteeqoonahu ……….
Muhammad Asad: those who can afford it
M. M. Pickthall: and for those who can afford it
Shakir: and those who are not able to do it
Yusuf Ali: For those who can do it (With hardship),
Dr. Laleh Bakhtiar: for those who cannot fast
Wahiduddin Khan: For those who can fast only with extreme difficulty,
T.B.Irving: For those who can [scarcely] afford it
[Al-Muntakhab]: for those who experience hardship caused by fasting,
[The Monotheist Group] (2011 Edition): for those who can do so but with difficulty
Abdel Haleem: For those who can fast only with extreme difficulty,
Abdul Majid Daryabadi: for those who can keep it with hardship
Ahmed Ali: those who find it hard to fast
Aisha Bewley: For those who are able to fast,
Ali Ünal: for those who can no longer manage to fast
Ali Quli Qara'i: Those who find it straining
Hamid S. Aziz: those who can do it with hardship
Muhammad Mahmoud Ghali: and against the ones who can afford it
Muhammad Sarwar: Those who can afford a redemption.
Muhammad Taqi Usmani: those who have the strength, (still, they do not opt for fasting,)
Shabbir Ahmed: For those who can go through Abstinence only with hardship
[The Monotheist Group] (2013 Edition): As for those who can do so but with difficulty,
http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Twq#(2:184:16): those who can afford it