peace,
Thanks for the reply.
I used to think "leave them" was the most apt, but after my studies it became quite obvious that it wasn't. The main problems are listed on that site:
"It has been argued that idriboohunna in 4:34 means "separate (from) them" ('Quran: a Reformist Translation') or "go away from them" ('The Sublime Quran' by Laleh Bakhtiar), which interestingly has some support in the traditional commentaries and fits better than "strike/beat". However, I feel this translation is possible only as long as it does not imply divorce/talaq, as The Quran always uses the word talaq to mean divorce AND since the contract-breaking party compensates the other, it would be unfair for the husband to initiate divorce when he has done nothing wrong in this case. There are other problems with this understanding:
1) it is not quite a conflict-resolution step and if not meant to imply divorce/talaq then it seemingly penalises the husband implying he should move out.
2) any degree of leaving/separating/shunning may fall afoul of doing iAAradan (alienation / turning away) in 4:128, thus such a step may give the wife a legitimate reason for ending the marriage, thus unless clarified/limited this meaning does not fit well.
3) results in incoherence when DRB is used with a human as the direct object (see 43:57 and 2:73)
4) requires the insertion of "from" making this the only DRB example of this kind in The Quran, even though the preposition "AAn /from" is used with DRB in 43:5 in a very similar usage as being suggested here for 4:34.
5) provides no explanation as to how the authority find out about the issue in the marriage by 4:35
6) makes little sense when in the reversed role 4:128-129, discussed later.
7) seeming contradiction when in 4:34 the husband is ordered to "separate/leave" yet in 4:35 favours reconciliation
has no supporting example in Quran, see below."
#####
Salam, I would use the version "leave them" because "indicating" them does not specify who you''re supposed to indicate them to. However, if you understand the context of the verse then both meanings are applicable.
You are not the first to give that reason why "cite them" doesn't seem quite right, i.e. whom to cite them to. I find this objection very odd, considering:
1) there is only person/entity that one would cite them to, and that would be the authority dealing with such issues. It's not like you are going to cite them to your local baker for example.
2) the following verse 4:35 begins with a joining "wa" (and), linking 4:34 and 4:35 together and makes it crystal clear the authority is now involved and appointing arbiters! How does one think they were notified? Did Quran just miss out a step? etc
3) and lastly, Quran contains a perfect complimentary example 58:1-4, as discussed in the article, leaving no doubt whom the citation is done to.