peace,
This already make perfect sense, and I do not see any need to "test" these translations any further.
Firstly, just because something makes "perfect sense" to someone it does not mean it is correct. Secondly, we should always be willing to put translations to the test.
Since you did not answer my question, I will answer it myself. According to the Arabic of 11:114 the
ONLY object/reference for "near to
what?" question is "tarafay al nahar" (two/both edges of the daytime),
NOT the sunset edge as you and many others interpret it. Quite simply, that is a made-up reference point that does not exist in the Arabic.
Thus, a more accurate translation is:
"... two/both edges of the daytime and the proximal/adjacent/near/close parts of the night..." i.e. the proximal/adjacent/close parts of the night to BOTH edges of the daytime, not only the sunset edge.