Peace be on you dear Joseph,
The subject root of the word "Ashara" has been translated as
2:34 "ten"
2:60 "twelve"
9:36 "twelve"
12:4 "eleven"
74:30 "nineteen"
And when looked up in the Lane's lexicon [1]:
Ayn-Shiin-Ra = to take away a tenth part, make ten by adding one to nine, be the tenth. ashrun/asharun (f.), asharatun/ashratun (m.): ten, decade, period from three to ten. After twenty there is no difference between feminine and masculine. ashara - to consort, live with, cultivate one's society, become familiar. ashirun - companion, ashiratun - kindred, ma'sharun - company, race, multitude, who live in close communion with (pl. ashair).
ashir n.m. 22:13
ashirah n.f. 9:24, 26:214, 58:22
ashr n.m. (num. f. asharah) 2:196, 2:234, 5:89, 6:160, 7:142, 11:13, 20:103, 28:27, 89:2
ishar n.f. (pl. of ushra) 81:4
ishrun n.m. num. 8:65
ma'shar n.m. 6:128, 6:130, 55:33
mi'shar n.m. num. 34:45
ashara vb. (3) impv. 4:19
In your opinion, is it appropriate to use "Ayn Shiin Ra: ten" as "eleven", "twelve", "nineteen" as translated in various translations [2]?
[1] Lane's Lexicon, Volume 5, pages: 335, 336, 337, 338
[2]
http://tanzil.net/#trans/en.ahmedali/2:60