Dear Wanderer
Salam
Like Amira and others, I haven't also found any totally accurate translations yet. In each translation there are some mistranslations/personal interpretations of original Arabic words. Its very disappointing.
An example is the translation of 7:31 (part)
" O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer" (Yusuf Ali),
O children of Adam! attend to your embellishments at every time of prayer (Shakir).
But I think its simple translation is, "O Children (of) Adam! Take your adornment at every masjid,"
Dont know why some translators included "time" or "every time of prayer".
Pickthal and some other translators (like Arthur John Arberry, N J Dawood ) also translated it to the point.
On the other hand, in translation of 9:97 Pickthal translated the word 'al arabu' as "the wandering Arabs". Many others translated it as bedouin which is baseless. But its simple meaning is " Arab' people" irrespective of where they dwell.
When needed I follow the following link which includes all renowned translation of a particular verse at a glance.
http://www.islamawakened.com/index.php/qur-an.
To be more specific of the meaning of any verse I take a deeper look into a word by word translation.
http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?I think, in addition, a Dictionary and Concordance will be a great help also.