Wa alaikum assalam
Verse 2:196 and the matter in question deals with those that
had the intention for Hajj but could not complete it for some reason. The Arabic verb
'ahsara' in the word
'uh'sir'tum' means to be restricted, hindered, held back, restrained or prevented. It implies something that was intended, such a business, or journeying of some kind and where someone was hindered from completing it.
You say حَصَرَهُ, (S, Msb,) or حَصَرَ بِهِ, (K,) aor. حَصُرَ , (S, Msb,) inf. n. حَصْرٌ, (Msb,) It (a hostile party, ISk, S, Msb, or a people, K) encompassed him, or surrounded him, (Msb, K,) and prevented him from going to his business: (Msb:) or straitened him, and encompassed or surrounded him; as also ↓ حَاصَرَهُ , inf. n. مُحَاصَرَةٌ and حِصَارٌ. (ISK, S.) The ↓ محاصرة of an enemy is well known. (K.) You say العَدُوُّ ↓ حَاصَرَهُمُ , inf. ns. as above, [The enemy besieged, or beset, them;] and بَقِينَا فِى الحِصَارِ أَيَّامًا We remained in the state of siege some days; or in the place of confinement; and حُوصِرُوا مُحَاصَرَةً شَدِيدَةً [They were besieged, or beset, vehemently]. (A.) ― [1]This is not with regards those that had no intention for Hajj in the first place.This is also clear from the additional mention of shaving of the heads which would not apply to those that are not part of the pilgrimage. Please also note the rest of the verse where compensations are made clear if certain rites are not carried out.
However, with regards sacrifice in general, please see the following comments.
http://quransmessage.com/forum/index.php?topic=45.0I hope this helps, God willing.
Joseph.
REFERENCE:[1] LANE. E.W, Edward Lanes Lexicon, Williams and Norgate 1863; Librairie du Liban Beirut-Lebanon 1968, Volume 2, Page 582