421
General Discussions / Re: No Arab Muslim Specialist in Qur'anic Studies has made an English Translation.
« on: February 09, 2014, 02:21:16 AM »
w/salaam sister saba,
Assuming it cannot decide on what a word means, it would include notes that discuss the various options.
Personally, I do not think there would be much variance on the word "salat". For example, it is clear from Quranic and Classical Arabic dictionary usage it has a core meaning of: go/turn towards in a close/positive manner, commonly between two (or more) entities. Depending on context and the entities involved, this underlying meaning can become specific, e.g. blessing, prayer, eulogy, oration, supplication.
Once this is explained, a meaning would be chosen for the translation that tries to best encompass such a word. The goal of such a translation is to empower the individual with accurate information, allowing the reader to weigh and consider the options, then make an informed decision.
Do you have an objection?
salaam br. wakas ... thank u for replying .. Ok .. I have an honest q ...a translation movement that cannot decide what 'salat' means, how do you think it will do? ...... will it not fail on the first hurdle? .....Saba
Assuming it cannot decide on what a word means, it would include notes that discuss the various options.
Personally, I do not think there would be much variance on the word "salat". For example, it is clear from Quranic and Classical Arabic dictionary usage it has a core meaning of: go/turn towards in a close/positive manner, commonly between two (or more) entities. Depending on context and the entities involved, this underlying meaning can become specific, e.g. blessing, prayer, eulogy, oration, supplication.
Once this is explained, a meaning would be chosen for the translation that tries to best encompass such a word. The goal of such a translation is to empower the individual with accurate information, allowing the reader to weigh and consider the options, then make an informed decision.
Do you have an objection?