LINK TO THE ORIGINAL THREADhttp://www.salaatforum.com/index.php?mode=thread&id=481#p513by Joseph Islam , On God's Earth, Monday, January 02, 2012, 16:38 (1 hours, 59 minutes ago) @ Quasim Hamdani
Dear Brother Quasim.
Salamun Alaikum.
Thank you so much for your response.
If we are going to take well established meanings from classical lexicons, then I assert that 'Saum'
has never been understood as a 'refresher course' in the exact manner that you understand it by
any classical Arabic authority that I know.
Also if Edward Lanes is read completely, the meaning of being enabled,or able to do or accomplish is clearly cited.
I find it difficult to accept that you are willing to choose out of the two descriptions given by Abdul Mannan Omar on the strength of Edward Lanes to refer to the
secondary description at the expense of his other
primary description, 'Those who are able to'. This is especially when neither Abdul Mannan Omar nor Edward Lanes have ever understood 'Saum' in the way that you do. With all due respect, I find this
intellectually unacceptable.Either we accept well established meanings as given to us by the Arabic language or we do not. If I were to cite classical Arabic authorities to support my understanding of 'Saum', with all due respect, I feel my participation in this thread would have been complete in my first post as I'm sure you will appreciate.
My understanding of the verb form (IV) 'ataqa' used in verse 2:184 in the imperfect 'yutiqu' is to mean
'those who are able to' in its primary sense. I felt this would be clear to any Arabic linguist and hence why I cited it. The word 'difficultly' is implicit and not 'explicit' as a suitable term for 'difficulty' could have been used.
Also implying 'hardship' would be in
contradiction with the very next verse,
2:185 with regards fasting, where the Quran clearly says that
"God desires ease and intends no hardship". So to assert that 'yutiqu' in 2:184 implies hardship is unacceptable for me from a
Quranic perspective. I am sure you will appreciate that the Quran is the final authority in any given contention, not a lexicon.
Furthermore, the primary meaning that I have cited I feel, is also supported by the authority you have mentioned not only with the
primary explanation given of the root word, but also the
primary explanation given with regards the term 'Yutiquna' as used in 2:184 (Those who are able to, those who find extremely hard)
In Abdul Mannan 'Omar's Dictionary of the Holy Qur'an, Page 347, it says:Taqa:To be able, be in a position to do something. Tâqatun - Ability; Power; Strength.
Atâqa: IV. To be able to do a thing Tawwaqa (II.): To twist a collar, put a neck-ring on, impose a difficult task on a person, enable, hang around neck, impose, lay upon, encircle.
Atâqa (IV.): To be able to do a thing find extremely hard and difficult to bear (as Tâqat means the utmost that 0a person can do), do a thing with great difficulty.
[bYutîqûna: Those who are able to. [/b]Those who find extremely hard (2:184).
I have advanced my view to the best of my abilities and I thank you for participating in the respectful, academic way that you have.
I wholly respect your view that my contentions were not agreeable to yourself, but I am sure you will respect my opinion that I find your understanding of saum to be a 'refresher course' in the manner that you understand it
with no support from classical Arabic lexicons / authorities equally unacceptable. Furthermore, I find your understanding
in contention with the Quran not only on linguistic grounds, but theological grounds (2:185 was one example cited above).
Thank you so much for sharing your views regarding this topic and allowing my posts to appear unedited. I believe this manner of debate with opposing views (and in other posts on this forum) to be an example for other similar platforms to emulate.
Regards,
Joseph.
--
'During times of universal deceit, telling the truth becomes a revolutionary act'
George Orwell
http://www.quransmessage.comCopyright © 2010 Quransmessage.com