Dear Deliverance,
Wa alaikum assalam
I have presented my humble evidence and sources to the readership and of course, they can discern which is a more cogent argument. With respect, I am not going to comprehensively argue my use of classical sources which have been cited by the lexicon I have used (Edward Lanes) which cites numerous ancient / classical sources such as the
Taj el-Aroos (TA), The Sihah (S), The Asas (Ez-Zamakhsheree) (A), The Kamoos (K), El Farra (Fr) and Lisan Al Arab (L) to make the case with regards the meaning of this word.
I respectfully do not see (despite the preface) what classical source your lexicographer (Francis Joseph Steingas 1882) has used for this
particular rendition which I find strange / peculiar. The root
'JWB' is also well known to mean answer / respond.
The context is clear in the Quran. Thamud used to
carve, hew, cut and shape (
nahata) buildings in the mountains (7:74; 15:82; 26:149). This word (
nahata) is also used to describe the carving / shaping of the idols during prophet Abraham's time (37:95). So we knew they carved buildings / structures. The word
'jaba' in the context of verse 89:9 is well appreciated by classical lexicographers in meaning.
In my humble opinion, the preposition
'bi' attached to the noun
'waad' makes no difference to the meaning of the verb 'jaba' in this context. I am not sure what point you are trying to make by citing this grammatical device.
'bil-waad' can simply mean beside / in / next to the valley
(wadi). This has nothing to do with the meaning of carving rocks
(jabu'l sakhra). Either way, with respect, I trust that you will accept my prerogative not to indulge myself into protracted / lengthy discussions around grammar as I used to in the past.
The reason is that I have written extensively at times discussing grammatical devices but have also often found them futile and given my time restraints now, something I simply cannot entertain. I believe the sense of the Arabic is clear to anyone that speaks / understand Arabic that Thamud
'carved out / hewed' rocks in or at the valley. This should not only be clear from verse 89:9, but also from the wider context of the Quran where the people of Thamud are discussed.
Please kindly accept my response as my last to you on this matter and I trust readers will make their own respected opinions on which opinion they find most cogent.
For those readers interested, please also kindly see a selection of well respected lexicons at
[1] below where the verb
'jaba’ is discussed in much detail. The meaning hopefully will be clear.
With utmost respect and regards to all.
Joseph
REFERENCE:[1] ARABIC LANGUAGE RESOURCEShttp://ejtaal.net/aa/#hw4=184,ll=519,ls=5,la=716,sg=271,ha=118,br=205,pr=38,vi=107,mgf=186,mr=137,mn=220,aan=117,kz=358,uqq=59,ulq=513,uqa=85,uqw=297,umr=223,ums=173,umj=137,bdw=197,amr=132,asb=152,auh=352,dhq=109,mht=139,msb=51,tla=39,amj=129,ens=1,mis=269