Salam Joseph
Some Quran followers claim that the following is a distortion in the traditional translation. Please see below a blog post with the claim:
Quranist belief has got nothing to do with Rashad Khalifa, this is The Belief which Allah has ordained us to believe,
see 39:23,17:46. we Concentrate on the Message,and not on individual
17:46 وجعلنا على قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفى ءاذانهم وقرا واذا ذكرت ربك فى القرءان وحده ولوا على ادبرهم نفورا
17:46 And we place shields over their hearts, that they should not understand it, and a deafness in their ears. And if you mention your Lord in the QURAN ALONE, they run away turning their backs in aversion.
Must note the DISTORTION of hadith followers
they translate onto the following
Yusuf Ali
And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).
Pickthal
And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion.
Shakir
And We have placed coverings on their hearts and a heaviness in their ears lest they understand it, and when you mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in aversion.
Sher Ali
And WE put coverings over their hearts lest they should understand it, and in their ears a deafness. And when thou makest mention in the Qur'an of thy Lord alone, they turn their backs in aversion.
have you detected the huge difference by replacing one word !
see the word القرءان وحده
how they have distorted word Wahdehu , let me explain
Those who do not acknowledge the hereafter with certainty will not understand the Quran, and they will claim that the Quran is difficult or even impossible to understand on its own. See 54:17,22,32,and 40. Traditional translations and commentaries somehow separate the word Quran from the adjective (wahdahu = alone, only) that follows it. They translate it as "Lord alone in the Quran." Though there are many verses emphasizing Allah's oneness (Wahid Allah) (see 39:45). the adjective wahdehu is used not after the word Rab (Lord) but after the word Quran. In Arabic if one wants to say ‘Quran Alone,’ the ONLY way of saying it is "Quranun Wahdahu." For instance, the word Wahdahu is used for God in 7:70; 39:45; 40:12,84 and 60:4.
Which is the correct translation brother in your opinion? Thank you so much