Dear Talib,
Peace to you.
I am sure you will appreciate, that despite not
one unequivocal, explicit statement of the Quran
confirming Prophet Jesus's return, the sheer desperation of using
'implied' narratives is clearly evident by those that assert Prophet Jesus's return.
Such a
fundamental belief of the traditional masses is
not supported by
even one explicit statement in the entire Quran. For an Almighty God that does not run out of words (31:27) and who provides clear guidance (huda), how difficult would it have been for the Quran to provide an
explicit statement such as "Jesus will be returning for a second time" if the intention was to establish a fundamental doctrine?
I feel it is important to remember that the
burden of proof is clearly with those asserting the claim, to provide unequivocal evidence of Prophet Jesus's return from the Quran. I humbly assert there is not one explicit statement. In contrast, as I have humbly cited in my article, there are numerous verses and theological arguments which negate such a concept.
Regardless, please allow me to humbly address some of your concerns which I understand may form part of your discussion with those that hold a traditional perspective.
1. MutawaffikaEven today in general Arabic parlance, the verb
'tawaffa' when associated with a soul is well understood to mean
death.
I would humbly encourage those who are not fluent with Arabic to conduct an experiment by generally asking a native Arabic speaker (regardless of dialect) the meaning of
'tawaffa' when applied to a soul without reference to the Quran. In my humble opinion, it will become evident how well established and understood this word actually is, even today.
This meaning is even carried by the Quran:
16:28 - whom the angels take (in death) while still they are wronging themselves
16:32 - whom the angels take (in death) while they are goodly
2:234 - those of you who die and leave behind wives
2:240 - those of you who die among you and leave behind wives
22:5 - and among you (is he) who dies
The root meaning of the verb
'tawaffa' to mean receive, to take to oneself is correct from an Arabic linguistic perspective.
However,
when applied to a soul, there is not one reference in the Quran of the verb 'tawaffa' or its derivate (yatawaffa, tawaffa, yutawaffa) that I know of in the Quran that
does not imply
death. This meaning when applied to a soul is also well understood in general Arabic parlance.
With regards to Edward Lane's, his comprehensive, somewhat monumental work offers a translation and summary rendition of the various classical dialogues of Arabic grammarians from antiquity where he cites some of the best works we have in the Arabic language. This is one of the reasons why his works are respected, especially amongst academics in this field of study. The Arabic sources he quotes can always be referenced by those that desire to conduct further study.
2. For Jesus (pbuh)In my humble opinion, the difference in syntax is simply because different meanings of the overall sentence are intended. However, the meaning of the verb
'rafa'a' when applied to a soul to imply 'to be raised to God's special mercy / high station'
does not change. In verse 19:57, the intention is to confirm and emphasize Prophet Idris's elevated status/ position. In verse 4:158 the intention is to simply relate that Prophet Jesus died and was brought back to God.
With respect, it does amaze me at times how incredibly pedantic the traditional argument becomes when attempts are made to source Quranic support for a doctrine that is only
explicitly established in later
secondary sources, centuries after the death of the Prophet.
3. MakaananI read ‘makanan’ to simply imply a place or a position. This word is of well-established meaning.
I hope that helps, God willing.
Joseph.