May peace be upon you all my brothers and sisters. I ask your help about something. I have been looking for an Arabic to English dictionary which especially shows the diffrence between words that have the same meaning on the surface but actually have differences in meaning. As you all know not every word has the exact equivalent in target languages while translating Qur’an. That's why I want to know why God chose a particular word over another in some verses. For example they translate the words قرا and تلا into Turkish as "reading" but there is certainly a difference between the both, big or small. Some things are lost in translation. I hope I have made myself clear. I really appreciate if you could point me to the right direction. Thank you all in advance. Peace.