Salam ladies,
While i was reading chapter the Cow i came to a part which made me sceptic about the translation,see:
"Surah Al-Baqara"
(282)"...if two men be not (at hand) then a man and two women, of such as ye approve as witnesses, so that if one of the two erreth (through forgetfulness) the one of them will remind."
This sounds discriminating and denigrate the women so i looked up every part in the quran at hand,wich mentions women in the Translation.The words in arabic where not all the same there are words to describe the gender itself,words for spouses,girls and mutual ladies.
The arabic word used above is ٱمۡرَأَتَانِ
And i came to know that it is used for women beyond her Menopause look:
Sure 19
"(4) Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor (5) Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee). (6) (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him). (7) He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age? "
" وَإِنِّى خِفۡتُ ٱلۡمَوَٲلِىَ مِن وَرَآءِى وَڪَانَتِ ٱمۡرَأَتِى عَاقِرً۬ا فَهَبۡ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّ۬ا (٥) يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيًّ۬ا (٦) يَـٰزَڪَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسۡمُهُ ۥ يَحۡيَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيًّ۬ا (٧) قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ۬ وَڪَانَتِ ٱمۡرَأَتِى عَاقِرً۬ا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡڪِبَرِ عِتِيًّ۬ا (٨) قَالَ كَذَٲلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ۬ وَقَدۡ "
So in my humble opinion the translation isn´t really correct
Wa salam wa regards