Hi everyone, this is a completely random observation but I thought it might be interesting.
007:156
"And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extends to all things (Arabic: warahmati wasi'at kulla shayin) . That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practice regular charity, and those who believe in Our signs”
The part that says "With My punishment I visit whom I will, but My mercy extends to all things" is actually supposed to say, "With My punishment I visit whom I will, AND My mercy extends to all things." The word used is "warahmati," which means AND. "But" would be ولكن رحمتي.
It's surprising how much a difference the wording makes. "But" suggests that mercy is contradictory to punishment, while "and" suggests that they follow from each other. Justice is a part of mercy.
Many other verses are also translated this way. Lots of sentences are supposed to be linked with "and" but are translated with "but." I just realized what a difference that makes.