Salaamun alaikum,
Dear Br. salam,
Notwithstanding the input by Br. Hamzeh and Duster above, let me try address what the author of that article in the link above claims.
Without touching on the historical aspect of Masjidul Haram as depicted by the author of the article, the order of the events associated with it as appears in the Qur’an, nor the analogies proffered by the author together with the claimed original significance and claimed binding spiritual significance till now, I would first find strange why the author opts/fails not to show the seemingly very far-fetched conclusion that the Masjidul haram was ultimately destroyed, an idea which seems to be at the crux of what forms the basis of the whole discourse.
Apart from 7:19, in which is a 2nd person dual imperative occurrence of the form 1 verb ‘qaraba,’ the other instances given are rightly identified as being of 2nd person plural bar 9:28 which is 3rd person plural imperative and which forms the subject of the article. In my opinion, as regards the 11 instances of the verb form 1 ‘qaraba’ given in the article, the author seems to bet the correct construct of the verb in 9:28 based on similarity of appearance elsewhere in the Qur’an, in this case, within the other 10 occurrences. He expects the ‘qaraba’ imperative verb of 9:28 to be structured in a similar manner to those in the other instances due to an arbitrary majority 2nd person plural occurrence of the verb ‘qaraba’ in those 11 sample Qur'anic instances cited, and which would assumedly be an odd/minor occurrence. In my opinion, this is unwarranted.
While the other 10 citations address 2nd person audiences, the address of 9:28 as regards the verb ‘qaraba’ in its given construct is clearly 3rd person audience - (al-mushrikuun). This is clear especially considering the next word ‘najasun’ - literally impure, used in reference to those idolators. Thus, being ‘najasun,’ they were not to approach the Sacred Mosque as from the following year. This can also be supported by 9:17 which the author also cites as a reference. The whole narrative in those verses of chapter 9 make this clear.
The statement, ‘...an arbitrary choice in any case and not one intrinsic to the original unadorned text...’ seems not to acknowledge the fact that any diacritical marks made on the Qur’an for purposes of clarification and proper pronunciation are guided by the Oral transmission of the Qur’an, hence, not arbitrary.
The claim that the 2 dots above the stem are marks distinguishing ‘ta’ from ‘ya’ actually binds. The 2 dots above the stem are necessary for ‘ta’ to be ‘ta’ otherwise one would be inclined to assume it a ‘ya.’ On the other hand, a ‘ya’ can either be identified by those 2 dots below the stem or the unadorned stem - omitting the 2 dots altogether. This is necessary for a non-Arab as well as it is for an Arab. Hence, there’s a difference between those essential marks for an Arabic letter identity and diacritical marks which can also include vowels and which can be unnecessary for an Arab or one well versed with the language.
Apart from the specific term contended by the author, ‘yaqrabu,’ the author fails to see that he also has to apocopate the ‘him’ in ‘a’mihim,’ (year of theirs) the 7th term in precedence from ‘yaqrabu’ in that verse, to ‘kum’ for ‘a’mikum’ (year of yours). That is, ‘do not approach Masjidul haram after this year of yours.’ Rather, since ‘a’mihim’ addresses ‘them’ - idolators, (this is ‘their’ last year) the preceding verb ought to still be addressing them - they should not approach (fala yaqrabu) (...) after this year of theirs (ba'da 'amihim), 9:28 - this is their last year.
Hopefully that somehow helps.
Regards,
Athman.