I recommend using a concordance, grammar and dictionary resource.
17:110 can be read as follows:
...And do not be loud/public/overbearing in/with your salat, and not silent/quiet/weak/abject in/with it; but seek a path in between...
Salaam Wakas ....What does your translation actually mean?
...And do not be loud/public/overbearing in/with your salat, and not silent/quiet/weak/abject in/with it; but seek a path in between...
Does it mean:
...And do not be loud with your salat, and not silent with it; but seek a path in between...?
...And do not be public with your salat, and not silent with it; but seek a path in between...?
...And do not be overbearing with your salat, and not silent with it; but seek a path in between...?
...And do not be loud with your salat, and not quiet with it; but seek a path in between...?
...And do not be loud with your salat, and not weak with it; but seek a path in between...?
...And do not be loud with your salat, and not abject in with it; but seek a path in between...?
...And do not be public with your salat, and not quiet with it; but seek a path in between...?
...And do not be public with your salat, and not weak with it; but seek a path in between...?
...And do not be public with your salat, and not abject in with it; but seek a path in between...?
...And do not be overbearing with your salat, and not quiet with it; but seek a path in between...?
...And do not be overbearing with your salat, and not weak with it; but seek a path in between...?
...And do not be overbearing with your salat, and not abject with it; but seek a path in between...?
I don't mean to be rude, but you do a lot of this in your articles and posts and for me at least it causes more confusion and puts me right off. Opening up so many permutations gives the impression that one can choose whatever meaning they like.